Localización
Traducir es cambiar las palabras. Localizar es cambiar todo lo demás — pagos, formatos, tono y referencias — para que tu producto se sienta hecho para el mercado al que entras. Disponible para Perú y el mercado hispano de EE.UU.
Una traducción literal al español puede ser correcta y aun así no vender. Si el checkout pide tarjeta cuando tu cliente espera Yape, si la fecha está al revés, si el tono suena a manual — pierdes la venta en los últimos metros.
La localización es la parte que casi todos saltan. Tomo tu contenido y lo adapto a cómo realmente lee, confía y compra la gente en tu mercado objetivo, con una lista cultural aplicada a cada entrega.

Para qué mercados
Solo dos, y a fondo: Perú y el mercado hispano de EE.UU. (español latino neutro + inglés). No ofrezco localización para otros países de la región — prefiero hacer bien dos mercados que fingir diez.
- Empresas extranjeras que entran a Perú
- Negocios peruanos / LATAM que venden al mercado hispano de EE.UU.
Qué adapto
La capa que decide si tu lanzamiento convierte.
- Métodos de pago (Yape, PLIN, BCP, contra entrega · Stripe y normas de EE.UU.)
- Moneda, fechas, teléfonos y formatos locales
- Tono y registro del mercado, no español de manual
- Referencias culturales, humor y feriados
- Imágenes que reflejan a tu comprador real
Honestidad de alcance
El mercado hispano de EE.UU. es mayormente mexicano y caribeño; entrego un español latino neutro y limpio, y adapto por proyecto — no reclamo autoridad cultural mexicana o caribeña profunda. Brasil es solo traducción, no localización.
Qué incluye
- Traducción + adaptación cultural completa
- Lista cultural aplicada (pagos, formatos, tono, referencias)
- Recomendaciones prácticas de pago y contacto para tu mercado
- Imágenes y ejemplos ajustados a tu comprador real
- Una ronda de ajustes incluida
Preguntas frecuentes
¿Localizan para México, Argentina o Colombia?
No. Localizo para Perú y para el mercado hispano de EE.UU. (español neutro). Para otros países puedo traducir, pero no afirmo conocimiento de mercado que no tengo.
¿Cuál es la diferencia con una traducción normal?
La traducción cambia el idioma. La localización cambia pagos, formatos, tono, referencias e imágenes para que el contenido se sienta local. Una vende mejor que la otra.
Otros servicios
¿Listo para empezar?
Cuéntame tu mercado, tu producto y tu fecha límite. Recibirás una propuesta a precio fijo — normalmente en 24 horas, nunca con tarifas por hora ocultas.